Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты.
Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.
Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней,
для них существует форум.
Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.
Das Lied vom SA-Mann Песня штурмовика - немецкий - 03:28 (818Kb) "Я знаю - будет расплата, судьба решилась моя! Я знаю - в час гибели брата, с ним вместе погиб и я." Песня обличающая нацистскую демагогию, благодаря которой фашизм вооружил одну часть голодных против других голодающих. Текст и перевод прилагаются. Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1965г. Скачано: 17500 раз
"
Содружество Эйслера с Брехтом способствовало рождению множества вокальных произведений различных жанров. Ими были написаны замечательные баллады, отразившие в оригинальной форме самые жгучие и волнующие проблемы немецкой действительности: возрождающийся дух германского милитаризма и все более реальную угрозу фашистской диктатуры. Поэт и композитор, создавая эти произведения, имели в виду прежде всего Эрнста Буша как интерпретатора.
К числу самых значительных произведений этого жанра относятся «Баллада о солдате», «Баллада о дереве и ветвях» и «Песня штурмовика». ...
Огромной убеждающей силы достигают поэт и композитор в «Песне штурмовика» и «Балладе о дереве и ветвях». Первое произведение - выхваченная из жизни уличная картинка: втянутый обманом в ряды нацистских громил-штурмовиков рабочий шагает по улицам Берлина. В одной шеренге с ним печатает шаг «толстое брюхо», по приказу которого он должен стрелять в своих братьев-пролетариев...
"
Эта запись была издана в 1960-е гг. в брехтовском альбоме "Авроры", охватывающем период между 1925 и 1934 годами:
"
В альбоме помещено пояснение самого Брехта:
"Во время войны мною была написана "Легенда о мертвом солдате" (1918) ...
Четырнадцать лет спустя я был вынужден вновь написать подобное стихотворение - "Балладу о штурмовике". Фашизм вооружил одну часть голодных против остальных голодающих. В отрядах нацистов-штурмовиков маршировали братья, выступавшие против братьев. Эта баллада была в 1932 году напечатана в "Красном обозрении" в Берлине и потом повсюду исполнялась пролетарским певцом Эрнстом Бушем. Она была также записана на пластинку, и эта запись, как мы знаем, еще и сегодня имеется во многих пролетарских квартирах в Германии". (Эта заметка Брехта была написана в середине 30-х годов).
В "Песне штурмовика" и в "Балладе о дереве и ветвях" Эрнст Буш, как и былые годы, с удивительной силой передает всю страсть, всю ненависть революционного борца против подлой нацистской демагогии. Буш не боится искажать звучание своего голоса - делать его хриплым, "злым", неприятно резким, когда этого этого требует характер и содержание песенной строфы. Он хорошо знает, как можно интонацией и тембром воплощать самую суть образа, о котором рассказывает поэт.
"
Когда у меня живот урчал, я спал
от голода однажды.
Там услышал я, они мне в ухо:
"Германия, проснись!" - орут.
Тут я увидел, многие маршируют,
они говорили: в третий рейх.
Мне нечего было терять,
я побежал вместе, куда - мне было все равно.
Когда я маршировал, маршировало
рядом со мной толстое брюхо,
и когда я кричал: "Хлеба и работы!",
там кричал толстяк это также.
Я хотел маршировать налево,
направо пошел он,
тут мог я сам себе скомандовать,
но побежал следом слепо.
И которые голодные были,
маршировали усталые и бледные,
вместе с сытыми
в какой-то третий рейх.
Они дали мне револьвер,
они сказали: "Стреляй в нашего врага!"
И когда я в их врага выстрелил,
там мой брат подразумевался.
Теперь я знаю: напротив стоит мой брат,
голод - это то, что нас объединяет,
и я марширую, марширую
с его и моим врагом.
Так умер сейчас от моих рук мой брат,
я сразил самого себя там,
и не знаю, что, когда он побежден был,
я сам погиб.
Перевод этого стихотворения из журнала 1933 года Автор:
SW 11.01.11 20:58 Сообщить модератору
Перевод этого стихотворения из журнала 1933 года и небольшая характерная статья на той же странице. В переводе существенно изменен смысл концовки стихотворения, как и в другом классическом советском переводе (см. "Текст" песни).