Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты.
Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.
Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней,
для них существует форум.
Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.
Варшавянка - 01:52 (551Kb) "Вихри враждебные веют над нами..." Известнейшая революционная песня Музыка: В. Вольский Слова: В. Свендицкий, пер. Г. Кржижановского 1905г. Скачано: 92826 раз
Эх, революционные песни вообще все звучат словно гимны. Эта - вызывает нечто подобное религиозныму трепету, особенно в начале. "Вихри враждебные веют над нами..."
Прекрасная песня, смотрел фильм, так там строй красноармейцев ее пел басовыми голосами в походе. Э-эх как гроздно звучит. А наверху стоят белые и в штаны делают.
Судя по тексту, это марш не большевиков (они отрицали индивидуальный террор), а а боевой организации эсеров или анархистов. Кстати, в Польше в то время, когда в Варшавской тюрьме сидел Г. Крижановский, самыми массовыми левыми организациями были ПСС (Польская партия социалистов) и анархисты. Они начали заниматься бомбовыми атаками и эксами (от сл. экспроприация) намного раньше русских социалистов-революционеров. Может их идейное влияние и сказалось на Крижановском? Жалко, что эту песню не вставил К. Шахназаров в свой новый фильм об эсерах "Конь бледный" - она бы была там кстати...
Текст Вацлава Свенцицкого (Waclaw Swiencicki) 1883 г. Автор находился тогда в царской ссылке. Песня приобрела позже название в честь варшавской Первомайской Демонстрации 1905 года. Музыка анонимная.
Убрал польские обозначения шипящих и.т.п. – не печатаются на латынке этого сайта. (В полной графике см. например : http://www.teksty.org/p/patriotyczne/warszawianka1905.php)
I.
Smialo podniesmy sztandar nasz w gore,
Choc burza wrogich zywiolow wyje,
Choc nas dzis sily ponure,
Chociaz niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar calej ludzkosci,
To haslo swiete, piesn zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwosci,
To zorza wszystkich ludow zbratania!
ПРИПЕВ (x2):
Naprzod Warszawo!
na walke krwawa,
Swieta a prawa!
Marsz, marsz, Warszawo!
II.
Dzis, gdy roboczy lud ginie z glodu,
Zbrodnia w rozkoszy tonac jak w blocie,
I hanba temu, kto z nas za mlodu,
Leka sie stanac choc na szafocie!
O, nie bez sladu kazdy z tych skona,
Co zycie sprawie oddaja w darze,
Bo nasz zwycieski spiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaze!
III.
Hurra! Zerwijmy z carow korony,
Gdy ludy dotad chodza w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgnile trony,
Spurpurowiale we krwi ludowej!
Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysaja zycie z milionow.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie zniwo przyszlosci plonow!
"...помимо прочего также являющаяся официальным гимном города Варшава" Автор:
Виталий 16.12.04 02:49 Сообщить модератору
Враньё!
Нет никакого официального и неофициального гимна города Варшава !!!
100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984
Песня является русским переводом «Варшавянки» Вацлава Свенцицкого (правильнее было бы Швенчицкого, но такая русская транскрипция утвердилась).
"Варшавянка" Свенцицкого - одна из самых популярных в 20 веке революционных песен. Сложена в 1879 году на мотив песни польского восстания 1863-1864 «Марш зуавов» ("Марш храбрецов", слова Владимира Вольского). Музыкальной основой песни стал более поздний, трагедийно-героический вариант "Марша зуавов", возникший после подавления восстания. Впервые опубликована в польском нелегальном журнале "Proletariat", 1883, №1. Популярность завоевала во время массовой Первомайской демонстрации 1905 года в Варшаве, после чего за ней прочно закрепилось название "Варшавянка 1905 года" - именно так она теперь называется в Польше (чтобы не путать с "Варшавянкой 1831 года" - песней ноябрьского восстания 1831 года на музыку Кароля Курпиньского).
Русский текст близок оригиналу Свенцицкого, радикально изменилась лишь строчка припева "Марш, марш, Варшава!" - она превратилась в "Марш, марш, вперед, рабочий народ".
Автором русского текста по традиции считается Глеб Кржижановский, при этом песня датируется 1897 годом (временем пребывания Кржижановского в Бутырской пересыльной тюрьме). В одном источнике (П. Ширяева) встретилась версия, что текст принадлежит Владимиру Акимову (см. вводн. статью к изд.: 100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984, с. 13; однако, аргументов там не приводится). Судьбы этих авторов в тот период похожи: оба они в 1897 г. были арестованы, а в начале 1898 оказались в Енисейской ссылке. Но при этом идеологически они были противниками, хотя и внутри одного лагеря: Акимов был народовольцем, а бежав в сентябре 1898 из ссылки, вступил в "Союз русских социал-демократов", и вскоре стал одним из лидеров либерального крыла социал-демократического движения; затем автоматически меньшевиком. Кржижановский, соратник Ленина, был представителем крайнего радикального крыла - будущих большевиков.
Называя автором Акимова, П. Ширяева тем не менее приводит воспоминания Кржижановского о том, что песня была сложена в 1897 году в Бутырской тюрьме и впервые была исполнена Кржижановским и его сокамерниками: «Настал день нашей отправки в Сибирь. Мы поставили к двери камеры Абрамовича, обладавшего необычайной физической силой, стали в круг и запели:
Вихри враждебные веют над нами...
Звуки могучей песни огласили здание Бутырской тюрьмы. надзиратели бросились к нашей камере, пытаясь открыть дверь, не не смогли сломить железную силу нашего стража (Абрамовича)... Так совершилось боевое крещение русской "Варшавянки"» (Кржижановский Г. М. Песни борьбы. - Сов. музыка, 1955, № 12, с. 3-4).
Появление русской "Варшавянки" способствовало переводу песни на языки соседних народов. С русского языка она была переведена на грузинский (И. Едошвили, 1901), армянский (А. Акопян, 1905), татарский (1905-1906), эстонский (1906), чувашский (1907), а впоследствии на удмуртский (Кузебай Герд, 1920-е). На латышский песня была переведена с польского Я. Акуратором.
Мотив "Варшавянки" в дальнейшем часто использовался для создания новых песен: см. "Спите спокойно, борцы за идею" (1901), "Пробил час грозный избавленья" (1905), "Россиянка" ("Стонет Россия под властью жестокой" , "Слава погибшим во имя свободы" (1905-1907 ?).
I'm from Poland & I've never heard this song. This is not real "Warszawianka".
Real comes from the war between Russia and Kingdom of Poland (1831) and begins form:
1.Oto dziś dzień krwi i chwały,
oby dniem wskrzeszenia był.
W gwiazdę Francji Orzeł Biały
patrząc lot swój w niebo wzbił.
ПРИПЕВ:
Hej, kto Polak, na bagnety!
żyj, swobodo, Polsko, żyj!
Takim hasłem cnej podniety
trąbo nasza wrogom grzmij!
Pa russki:
Eta sievodnia dien krovi i slavy
pust' bud'et dniom vaskreiesieni'a
v zviezdu Francyi Bieloj Oriel
smotria, v nieba "vyshe polietil"
Hey, kto pol'ak, "k orurz'iu"
rzyvi, svaboda, Polsha - zyvi!
etc.
Нужна музыка Варшавянки! Очень очень срочно,может у кого есть?
Если есть скиньте на мыло,с пометкой Варшавянка.
Буду очень признательна,посто очень нужна для последнего звонка )))
"Варшавянка 1905 г.", переведенная Кржыжановским, была написана Свенцицким в 1879 г. на мотив песни повстанцев 1863 г. - "Марша зуавов":
Nie masz to wiary, jak w naszym znaku,
Na bakier fezy, do góry wąsy -
Śmiech i manierek brzęk na biwaku,
W marszu się idzie jak gdyby w pląsy;
Lecz gdy bój zawrze, to nie na żarty,
Znak i karabin do ręki bierzem,
A Polak w boju, kiedy uparty,
Staje od razu starym żołnierzem.
Marsz, marsz Żuawy!
Na bój, na krwawy,
Święty, a prawy -
Marsz Żuawy marsz!
Kiedy rozsypiem się w tyraliery,
Zabawnie z bronią pełznąć, jak krety;
Lecz lepszy ogień - gęsty a szczery,
I lepszy rozkaz: marsz na bagnety!
Bo to sam bagnet w ręku aż rośnie,
Tak wzrasta zapał w dzielnym ataku,
Hura, hej hura! huczy radośnie;
Górą krzyż biały na czarnym znaku!
Marsz, marsz Żuawy!
Na bój, na krwawy,
Święty, a prawy -
Marsz Żuawy marsz!
Pamięta Moskwa, co Żuaw znaczy,
Drżąc sołdat jego wspomina imię;
Sporo, bo nakłuł carskich siepaczy
Brat nasz, francuski Żuawek w Krymie.
Miechów, Sosnówkę, Chrobrz, Grochowiska,
Dzwoniąc też w żęby, wspomni zbój cara -
Krwią garstka doszła mężnych nazwiska,
Garstka się biła jak stara wiara.
Marsz, marsz Żuawy!
Na bój, na krwawy,
Święty, a prawy ?
Marsz Żuawy ? marsz!
W śniegu i błocie mokre noclegi,
Choć się zasypia przy sosen szumie,
W ogniu rzednieją diablo szeregi,
Chociaż się zaraz szlusować umie,
A braciom ległym na polu chwały,
Mówimy: Wkrótce nas zobaczycie,
Pierw za jednego z was pluton cały
Zbójów, nam odda marne swe życie.
Marsz, marsz Żuawy!
Na bój, na krwawy,
Święty, a prawy ?
Marsz Żuawy ? marsz!
Po boju spoczniem na wsi, czy w mieście,
Cóż to za słodka dla nas podzięka,
Gdy spojrzy mile oko niewieście,
Twarz zapłoniona błyśnie z okienka!
Bo serce Polek, bo ich urodę,
Żuaw czci z serca, jak żołnierz prawy,
I choćby z tę jedną nagrodę,
Winien być pierwszy wśród boju wrzawy.
Marsz, marsz Żuawy!
Na bój, na krwawy,
Święty, a prawy -
Marsz Żuawy marsz!
Nie lubim spierać się o czcze kwestie,
Ale nam marne carskie dekrety,
Jakieś konsesje, jakieś amnestie,
Jedna odpowiedź: marsz na bagnety!
By ta odpowiedź była dobitną,
Wystosowana zdrowo, a celnie,
Niech ją Żuawi najpierwsi wytną;
Bagnety nasze piszą czytelnie!
Marsz, marsz Żuawy!
Na bój, na krwawy,
Święty, a prawy -
Marsz Żuawy marsz!
Słońce lśni jasno, albo zza chmury,
Różne są losy nierównej wojny;
Żuaw ma zawsze uszy do góry,
Z bronią u boku zawsze spokojny.
Kiedyśmy mogli z dłońmi gołemi
Oprzeć się dzikiej hordzie żołnierzy,
To z bronią wyprzem ich z polskiej ziemi;
Nie do Żuawów, kto w to nie wierzy!
Marsz, marsz Żuawy!
Na bój, na krwawy,
Święty, a prawy -
Marsz Żuawy marsz!
I would like to understand the origin of this song and when it was used, this song is pratically unknown in Italy and it's strange because I know taht there is a french and spanish version.
Мелодия этой песни явно взята из I-ой части 3("Героической") симфонии Л. ван Бетховена. Если ещё точнее, это вариация в духе "венгерского марша". Вообще, это особая тема - использование тем классической музыки для революционных песен. Навскидку - начало увертюры к "Тангейзеру" Р.Вагнера ("Наш паровоз, вперёд лети"), марш из "Фауста" Ш.Гуно ("Взвейтесь кострами...").