Ballade von der Wohltätigkeit Баллада о благотворительности - немецкий Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Курт Тухольский (Kurt Tucholsky)
Sieh! Da steht das Erholungsheim
einer Aktiengesellschafts-Gruppe;
morgens gibt es Haferschleim
und abends Gerstensuppe.
Und die Arbeiter dürfen auch in den Park…
Gut. Das ist der Pfennig.
Und wo ist die Mark -?
Sie reichen euch manch Almosen hin
unter christlichen frommen Gebeten;
sie pflegen die leidenden Wöchnerin,
denn sie brauchen ja die Proleten.
Sie liefern auch einen Armensarg…
Gut. Das ist der Pfennig. Und wo ist die Mark -?
Die Mark ist tausend- und tausendfach
in fremde Taschen geflossen;
die Dividende hat mit viel Krach
der Aufsichtsrat beschlossen.
Für euch die Brühe. Für sie das Mark.
Für euch der Pfennig. Für sie die Mark.
Proleten!
Fallt nicht auf den Schwindel rein!
Sie schulden euch mehr als sie geben.
Sie schulden euch alles! Die Ländereien,
die Bergwerke und die Wollfärbereien…
sie schulden euch Glück und Leben.
Nimm, was du kriegst. Aber pfeif auf den Quark.
Denk an deine Klasse! Und die mach stark!
Für dich der Pfennig! Für dich die Mark!
Kämpfe -!
Перевод:
Смотри! Там стоит дом отдыха
группы акционерных обществ;
по утрам дают овсяный кисель,
а по вечерам - ячменный суп.
И рабочие могут также в парк...
Хорошо, это - пфенниг.
А где же марка?
Они подают вам некоторую милостыню
под христианскими благочестивыми молитвами;
они заботятся о больной роженице,
так как нуждаются в пролетариях.
Они поставляют также нищие гробы...
Хорошо, это - пфенниг.
А где же марка?
Марки тысячами и тысячами
в чужие карманы текут;
дивидендами с большими скандалами
наблюдательный совет управляет.
Для вас - бульон. Для них - мясо (основа).
Для вас - пфенниг. Для них - марка.
Пролетарии!
Не впадайте в обман!
Они должны вам больше, чем дают.
Они должны вам всё! Земли,
шахты и шерстяные красильни...
Они должны вам счастье и жизнь.
Бери, что ты получаешь. Однако, презирай эту чепуху.
Думай о своем классе! И он станет сильным!
Для тебя пфенниг! Для тебя марка!
Борись!