Solidaritaetslied Песня солидарности - немецкий Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) / Эрнст Буш (Ernst Busch)
Solidaritätslied
(Fassung nach dem 2° Weltkrieg)
[Refrain:]
Vorwärts, und nie vergessen,
worin unsre Stärke besteht!
Beim Hungern und beim Essen,
vorwärts, nicht vergessen
die Solidarität!
Auf, ihr Völker dieser Erde!
Einigt euch in diesem Sinn:
Daß sie jetzt die eure werde
und die große Nährerin.
[Refrain...]
Schwarzer, Weißer, Brauner, Gelber!
Endet ihre Schlächterein!
Reden erst die Völker selber,
werden sie schnell einig sein.
[Refrain...]
Wollen wir es schnell erreichen,
brauchen wir noch dich und dich.
Wer im Stich läßt seinesgleichen,
läßt ja nur sich selbst im Stich.
[Refrain...]
Unsre Herrn, wer sie auch seien,
sehen unsre Zwietracht gern,
denn solang sie uns entzweien,
bleiben sie doch unsre Herrn.
[Refrain...]
Proletarier aller Länder,
einigt euch, und ihr seid frei!
Eure großen Regimenter
brechen jede Tyrannei.
Vorwärts, und nie vergessen,
die Frage an jeden gestellt:
Willst du hungern oder essen?
Wessen Morgen ist der Morgen?
Wessen Welt ist die Welt?
Песня солидарности
(версия, написанная после войны, на некоторых сайтах датируется - 1947 г.)
Припев:
Вперед, и никогда не забывайте,
в чем наша сила заключается!
Будучи голодными и будучи сытыми,
вперед, и не забывайте -
Солидарность!
Вставай, народ этой Земли!
Объединяйтесь, только это имеет значение:
чтобы она сейчас стала нашей,
и большой кормилицей.
Припев.
Черный, белый, коричневый, желтый!
Покончите с вашими сражениями!
Если народы сами будут говорить,
они быстро найдут согласие.
Припев.
Если мы хотим быстро этого достичь,
нам еще нужны ты и ты.
Кто в беде брошенным сидит,
Бросил сам себя на произвол судьбы.
Припев.
Наши господа, кто бы они ни были,
смотрят на наш раздор охотно,
потому что пока они нас разделяют,
они остаются нашими господами.
Припев.
Пролетарии всех стран,
соединяйтесь, и вы будете свободными!
Ваш большой полк
сокрушит любую тиранию.
Вперед, и никогда не забывайте,
вопрос каждому поставлен:
Хочешь ты быть голодным или сытым?
Чье утро - это утро?
Чей мир - этот мир?
Английский перевод-подстрочник:
Solidarity Song
(Version after the 2nd World War)
[Refrain:]
Forward, and never to forget
what our strength consists of!
While starving and while eating,
forward, not to forget
solidarity!
Stand up, you, peoples of this Earth!
Unite in that sense
that she now become yours,
and the big foster mother.
[Refrain...]
Black, White, Swarthy, Yellow!
End up their bloodbaths!
Once the peoples themselves speak,
they rapidly will be united.
[Refrain...]
If we want to obtain it rapidly
we still need you and you.
Who abandons fellow beings,
solely, that is clear, abandons himself.
[Refrain...]
Our masters, whoever they are
like to see our disunity,
for, as long as they divide us,
it s true that they stay our masters.
[Refrain...]
Proletarians of all countries,
unite and you will be free!
Your big regiments
smash any tyranny.
Forward, and never to forget,
the question asked to anybody:
Do you want to starve or to eat?
Whose morning is the morning?
Whose world is the world?